扫码关注获取相关服务
快捷登录入口 安陆论坛 安陆人才网(本地专业招聘平台) 安陆房产网 安陆信息网


网站改版升级中!

Copyright © 2009-2022 安陆网 版权所有 All Rights Reserved. ( 鄂ICP备14016734号-3 )

 鄂公网安备 42011702000003号

新闻频道› 国内新闻

武汉同一地铁站站名翻译不一样 外国友人有疑惑

2017-3-18 13:38| 发布者: 安陆网| 查看: 496| 评论: 0|来自: 长江日报

摘要: 有网友日前向长江日报反映,武汉地铁2号线循礼门站内“光谷广场”的英文翻译不一致。16日,长江日报记者实地探访发现,2号线循礼门站等14个地铁站均存在两种英译。网友反映,循礼门站站台屏蔽门上线路图的“光谷广场 ...

武汉同一地铁站站名翻译不一样 外国友人有疑惑

有网友日前向长江日报反映,武汉地铁2号线循礼门站内“光谷广场”的英文翻译不一致。16日,长江日报记者实地探访发现,2号线循礼门站等14个地铁站均存在两种英译。

网友反映,循礼门站站台屏蔽门上线路图的“光谷广场”翻译为OpticsValleySquare,站内指示牌则为GuangguSquare。网友表示疑惑,“同一站里怎么同一地名有两种说法”?

记者检索看到,早在2012年就有媒体报道武汉地铁2号线洪山广场站、中山公园站“光谷广场”英译不一致。

长江日报记者连续两天实地探访2号线28个地铁站发现,洪山广场站、中山公园站内英译已一致写为OpticsValleySquare,而汉口火车站、江汉路、广埠屯等14个站内吊灯指示牌仍为GuangguSquare,主要设置于站台的首尾处,样式相同。

据记者观察,这些吊灯指示牌主要集中于较早开通的地铁站,天河机场等新开通的地铁站翻译均一致写为OpticsValleySquare。

地铁汉口火车站一位工作人员告诉记者,并未意识到翻译的不一致,也鲜有乘客指出或问询。

记者询问多位在汉外籍居民,均表示日常称“光谷广场”为OpticsValleySquare。生活在汉口的美国人米莉告诉记者,对在武汉生活多年的外国人来说,OpticsValleySquare、GuangguSquare均可听懂,但对刚来武汉的外国人看到两种翻译可能会有疑惑。

武汉地铁集团运营公司相关负责人表示,目前并未接到外国乘客的相关咨询,称造成乘车不便。

该负责人介绍,GuangguSquare为地铁标牌制作时汉语地名中专名的译法,后为体现国际特色,改为纯英文的翻译,对所有指示牌进行了统一调整,部分同一批次的吊挂灯箱暂未更换。

在地铁循礼门站,光谷广场的两处英译不一致记者耿尕卓玛摄

链接>>>

这些城市也为地铁站英译名字发愁

天津:“西站”的英文名应为XIZHAN还是TianjinWestRailwayStation,曾引发天津市民争议。

西安:地铁英文站名均采用拼音,钟楼站英译为Zhonglouzhan,相关专家则认为应沿用约定俗成的译名Bel-Tower。

南昌:去年1月,南昌地铁1号线开通,有市民指出“师大南路站”中的“南”和“庐山南大道站”中的“南”英译不同,前者直接用拼音,英译为“ShidananRoad”。后者却用了“南”的英语,英译站点名为“SouthLushanAvenue”。

成都:多采用英文意译,如孵化园翻译为Incu-bationPark,科技园翻译为Hi-TechZone,当地高校教授称,这样翻译看似表达了地名含义,实际不便于交流。

长沙:地铁站南门口被译为nanmenkou,侯家塘译为houjiatang,市民称,这样的翻译太没味,失去文化内涵。

关注大楚网官方微信(微信号:dachuwang),给你有用有趣有料的资讯,还有好礼天天送。

扫描下方二维码关注吧。

武汉同一地铁站站名翻译不一样 外国友人有疑惑

[安陆网新闻中心 www.anluw.com]

发表评论

最新评论

关于我们|免责申明|手机客户端|在线排版|小黑屋|Archiver|Sitemap|重庆论坛|

免责声明:安陆网(www.anluw.com)转载第三方信息并不代表本网站赞同其观点和对其真实性负责,转载信息版权属于原媒体及作者

暨安陆网论坛(bbs.anluw.com)所有帖子仅代表作者本人意见,不代表本网立场,本网不承担由此引起的法律责任。

Copyright © 2009-2020 安陆网 版权所有 All Rights Reserved. ( 鄂ICP备14016734号-3 )

鄂公网安备 42011702000003号

返回顶部